This critique was originally published in The Alaska Boundary, by George Davidson, President of the Geographical Society of the Pacific (San Francisco: Alaska Packers Association, 1903)
We have elsewhere remarked upon the weak and unequivalent English translation of certain of the more important words of the French text, such as lisière, sinuosités, crête, limite, ligne and crique; and herewith exhibit extracts of the texts in parallel columns for ready comparison.
|
French Text.
Article 111. "de ce dernier point la ligne de démarcation suivra la crête des montagnes situées parallèlement à la Côte * * * " Article IV. "2°. Que partout où la crête des montagnes qui s'étendent dans une direction parallèle à la Côte * * * " |
English Translation. Article 111. "from this last mentioned Point the line of demarcation shall follow the summit of the mountains situated parallel to the Coast * * * " Article IV. "2d. That wherever the summit of the mountains which extend in a direction parallel to the Coast * * * " |
"La Crête" in its simplest application is the cock's comb, and indicates the crest and not a single point thereof. When it is
applied to mountains it refers to the ridge and not to isolated peaks thereof.
It is essentially the crest-line of a mountain chain, from which the waters flow in opposite directions; it is the water-parting of
engineers and geographers. In mountain chains there are numerous high and prominent peaks that
are not on the crest-line, but rise from either flank, and they may be higher than adjacent summits in the crest-line. There are examples in California
and Oregon, and Mt. Rainier in Washington.
The late boundary troubles between Chile and Argentina arose
upon the question of the crest-line or water-parting of the Andes.
When Mr. George Canning enclosed his "draft convention" to
Sir Charles Bagot, in his letter of July 21, 1824, (page 433) and it was submitted to the Russian Ambassador, Count Lieven, (page 438), the latter took
exception to the proposition in Article II, that the boundary should follow the Coast parallel to the sinuosités (text) at the base of the mountains towards
the sea. He says, that as a rule when a chain of mountains was to serve as a boundary line "C'est toujours la cime de ces montagnes qui forme la ligne de
démarcation. "La cime" is simply the top of a high body, and may be applied to a tree, a rock or a mountain, and the word appears to have been then
and there abandoned for the more appropriate word crête.
Later on Mr. George Canning wrote to Mr. Stratford Canning, December 8th, 1824 (Page 448), "where the mountains are the boundary, we are
content to take the summit instead of the 'seaward base' as the line of demarcation." He does not use the plural summits, or individual peaks; his words
imply a line of summits in the water-parting crest.
We submit that the translation of "crête" by the English word "summit" does not carry the idea of a crest-line or water-parting
with prompt clearness; it is not a decisive equivalent.
|
French Text.
Article IV. "2°. * * * la limite entre les Possessions Britanniques et la lisière de Côte mentionnée ci-dessus comme devant appartenir à La Russie, sera formée par une ligne parallèle aux sinuosités de la Côte * * * " |
English Translation. Article IV. " 2d. * * * the limit between the British Possessions and the line of the Coast which is to belong to Russia, as above mentioned, shall be formed by a line parallel to the windings of the Coast * * * " |
|
French Text.
Article IV. "la limite entre les Possessions Britanniques et la lisière de Côte mentionnée * * * sera formée * * * " Article V. "soit sur la lisière de terre ferme comprise dans les limites des Possessions Russes * * * , |
English Translation. Article IV. "the limit between the British Possessions and the line of the Coast which is to belong to Russia, as before mentioned, shall be formed * * * " Article V. "or upon the border of the Continent comprised within the limits of the Russian Possessions * * * " |
In speaking of the streams crossing the strip of ten marine leagues wide, the treaty says:
| Article VI. Il traverseront la ligne de démarcation sur la lisière de la Côte indiquée * * * " | Article VI. "may cross the line of demarcation upon the line of coast described * * * " |
|
French Text.
Article III. "et, finalement, * * * formera, dans son prolongement jusqu'a la mer Glaciale, la limite entre les Possessions Russes et Britanniques sur le Continent * * *" Article IV. "à la distance de plus de dix lieues marines de l'Océan, la limite entre les Possessions Britanniques et la lisière de C&0circ;te * * *" Article V. "soit sur la lisière de terre ferme comprise dans les limites des Possessions Russes * * *" |
English Translation. Article III. "and, finally, in its prolongation as far as the Frozen Ocean, shall form the limit between the Russian and British Possessions on the Continent * * *" Article IV. "at the distance of more than ten marine leagues from the Ocean, the limit between the British Possessions and the line of Coast * * *" Article V. "or upon the border of the Continent comprised within the limits of the Russian Possessions * * *" |
|
French Text.
Article VII. "toutes les Mers intérieures, les Golfes, Havres, et Criques sur la Côte mentionée dans I'Article 3 * * * " |
English Translation. Article VII. " all the inland Seas, the Gulfs, Havens, and Creeks on the Coast mentioned in Article 3 * * * " |