STATUTES OF THE YUKON

1997, Chapter 12

LOIS DU YUKON

1997, chapitre 12

FAMILY VIOLENCE

PREVENTION ACT

LOI SUR LA PRÉVENTION DE LA VIOLENCE FAMILIALE

(Assented to December 11, 1997)

 

(sanctionnée le 11 décembre 1997)

Preamble

Préambule

Recognising that family violence continues to be a serious problem in the Yukon;

Recognising also that one difficulty victims of family violence face is that the abuser often forces them to leave their own home to escape the abuse;

Recognising also that there must be effective legal procedures that victims of family violence can easily use to get immediate help and relief from the abuse;

Reconnaissant que la violence familiale est un problème aiguë au Yukon;

Reconnaissant qu’un des obstacles auxquels doivent faire face les victimes de violence familiale est le fait qu’à maintes reprises, celui qui abuse va obliger ses victimes à quitter le domicile afin d’échapper aux mauvais traitements;

Reconnaissant qu’il doit y avoir des recours juridiques relativement faciles d’accès et permettant aux victimes de violence familiale d’obtenir de l’aide et des mesures de redressement face aux mauvais traitements reçus;

The Commissioner of the Yukon Territory, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly, enacts as follows:

Le Commissaire du territoire du Yukon, sur l’avis et avec le consentement de l’Assemblée législative, édicte ce qui suit :

Definitions

Définitions

1. In this Act:

"cohabitants" means:

(a) persons who have resided together or who are residing together in a family relationship, spousal relationship or intimate relationship; or

(b) persons who are the parents of one or more children, regardless of their marital status or whether they have lived together at any time; ´cohabitantsª

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi:

´cohabitantsª Toute personne

(a) qui a logé ou qui loge avec une autre personne dans le cadre de rapports familiaux, de rapports entre conjoints ou de rapports intimes;

(b) qui est le parent d’un enfant, peut importe sa situation matrimoniale ou si elle habite ou a déjà habité avec l’autre conjoint; "cohabitants"

"court" means each of the Territorial Court and the Supreme Court; ´courª

"designated justice of the peace" means a justice of the peace who has been designated by or under section 14; ´juge de paix désignéª

"family violence" means:

(a) any intentional or reckless act or omission that causes bodily harm or damage to property;

(b) any act or threatened act that causes a reasonable fear of bodily harm or of damage to property;

(c) forced confinement;

(d) sexual abuse; or

(e) depriving a person of food, clothing, medical attention, shelter, transportation, or other necessaries of life. ´violence familiale"

 

"emergency intervention order" means an order made pursuant to section 4; ´ordonnance d’intervention urgenteª

"intimate companions" means persons who have, or have had with each other a continuing relationship of intimate companionship; ´compagnons intimesª

"order" means an emergence intervention order or a victim’s assistance order; ´ordonnanceª

"residence" means a place where a victim normally resides, and includes a residence that a victim has vacated due to domestic violence;

"respondent" means any person against whom an order is sought or made;

"victim" means:

(a) a cohabitant who has been subjected to family violence by another cohabitant, and

(b) an intimate companion who has been subjected to family violence by their companion; ´victimeª

"victim’s assistance order" means an order made pursuant to section 7. ´ordonnance d’aide à une victimeª

´compagnons intimesª Personnes qui ont ou qui ont eu entre elles une relation intime suivie; "intimate companions"

´courª La Cour suprême et la Cour territoriale; "court"

´intiméª Toute personne contre laquelle une ordonnance est demandée ou a été émise; "respondent"

´juge de paix désignéª Un juge de paix désigné conformément à l’article 14; "designated justice of the peace"

´ordonnanceª Une ordonnance d’intervention urgente ou une ordonnance d’aide à une victime; "order"

´ordonnance d’aide à une victimeª Une ordonnance émise conformément à l’article 7; "victim’s assistance order"

 

´ordonnance pour une intervention urgenteª Une ordonnance émise conformément à l’article 4; "emergency intervention order"

´résidenceª Un endroit où une victime habite normalement et comprend une résidence qu’elle a quittée suite à la violence familiale; "residence"

´victimeª S’entend

a) d’un cohabitant qui a été l’objet de violence familiale de la part d’un autre cohabitant;

b) d’un compagnon intime qui a été l’objet de violence familiale de la part de son compagnon; "victim"

´violence familialeª S’entend de

(a) tout acte ou omission intentionnel ou imprudent qui cause des lésions corporelles ou des dommages à la propriété;

(b) tout acte ou menace pouvant causer une crainte raisonnable de lésions corporelles ou de dommages à la propriété;

    1. détention forcée;

    1. abus sexuel;

    1. priver une personne de nourriture, de vêtements, de soins médicaux, d’un logement , de transport ou de toute autre nécessité de la vie; "family violence"

Applying for an order

Requête pour ordonnance

2.(1) The following persons may apply for an order under this Act:

(a) a victim;

(b) a member of a category of persons authorized by the regulations to apply on behalf of a victim with the victim’s consent, or

(c) any other person on behalf of the victim with leave of a judge of the Supreme Court or of a designated justice of the peace, where the nature of the family violence gives reasonable ground to believe that another person should be allowed to apply on behalf of the victim.

2.(1) Les personnes suivantes peuvent déposer une requête pour une ordonnance en vertu de la présente loi :

    1. la victime;

b) un membre d’une catégorie de personnes habilité en vertu des règlements à déposer une requête au nom de la victime avec le consentement de cette dernière;

c) toute autre personne, au nom de la victime, avec la permission d’un juge de la Cour suprême ou d’un juge de paix désigné, lorsque la nature même de la violence familiale porte à croire, en se basant sur des motifs raisonnables, qu’une autre personne devrait pouvoir déposer une requête au nom de la victime.

 

(2) Applications must be made in person by the applicant appearing before a designated justice of the peace, unless no designated justice of the peace is readily available.

(2) Le dépôt d’une requête pour une ordonnance doit être fait en personne par le requérant auprès d’un juge de paix désigné, à moins qu’aucun juge de paix désigné ne soit disponible.

(3) If no designated justice is readily available to hear the application in person, then the application may be made to a designated justice of the peace by telecommunication, and a facsimile order appearing to have been signed by the justice of the peace is as effective as the original document signed by the justice.

(3) Si aucun juge de paix désigné n’est disponible pour entendre la requête en personne, alors la requête peut être entendue par un juge de paix désigné en utilisant un moyen de télécommunication. Une ordonnance par télécopieur qui, à sa face même, parait être avoir été signée par un juge de paix, est exécutoire au même titre que l’original.

 

(4) The documents in support of an application must be prepared and used substantially as prescribed by the regulations, or as directed by a designated justice if no regulation directs what is to be done.

(4) Les documents au soutien d’une requête doivent être préparés et utilisés dans une large mesure selon les normes établies aux règlements, ou à défaut de règlements, selon les directives d’un juge désigné.

 

(5) At the hearing of an application for an order, the standard of proof is to be on a balance of probabilities.

(5) Lors de l’audition d’une requête pour une ordonnance, l’établissement de la preuve se fait selon la prépondérance des probabilités.

 

Informality and privacy of hearings

Audition informelle et à huis clos

3.(1)Hearings under this Act are to be informal and conducted so as to put participants at ease and to help them understand the proceedings.

3.(1) Les auditions en vertu de la présente loi sont informelles et se déroulent de façon à ce que les participants se sentent à l’aise et de façon à ce qu’ils comprennent les procédures.

(2) The clerk of the court and a designated justice of the peace shall keep the victim’s address confidential at the request of the victim or a person acting on the victim’s behalf.

(2) Le greffier de la cour ainsi que le juge de paix désigné doivent garder l’adresse de la victime confidentielle à la demande de cette dernière ou d’une personne agissant en son nom.

(3) The court may order that the hearing of an application or any part of a hearing be held in private.

(3) La cour peut ordonner que l’audition de la requête ou une partie de celle-ci se déroule à huis clos.

(4) On the request of the victim or of the respondent, the court may make an order prohibiting or restricting the publication of a report of a hearing or any part of a hearing if the court believes that the publication of the report would be likely to identify and have an adverse effect on, or cause hardship to the victim or any child of the victim or any child who is in the care and custody of the victim.

(4) À la demande de la victime ou de l’intimé, la cour peut ordonner que la publication, en tout ou en partie, du compte rendu d’une audition soit interdite ou restreinte si la cour est d’avis que la publication du compte rendu pourrait vraisemblablement identifier, avec des conséquences préjudiciables, la victime, ses enfants ou tout enfant étant sous ses soins et sa garde.

Emergency intervention order

Ordonnance pour intervention urgente

4.(1) An emergency intervention order may be granted ex parte by a designated justice of the peace where that designated justice of the peace has reasonable grounds to conclude that:

(a) family violence has occurred or is likely to occur; and

(b) by reason of seriousness or urgency, the order should be made forthwith in order to ensure the immediate protection of the victim.

4.(1) Une ordonnance pour une intervention urgente peut être émise, ex parte par un juge de paix désigné lorsque ce dernier a des motifs raisonnables de croire

a) que la violence familiale a eu lieu ou pourrait avoir lieu;

b) qu’en vertu de l’urgence et la gravité de la situation une ordonnance devrait être émise immédiatement afin de protéger la victime.

(2) In determining whether an order should be made, the designated justice of the peace shall consider, but is not limited to considering, the following factors:

(a) the nature of the family violence;

(b) the history of family violence by the respondent towards the victim;

(c) the existence of immediate danger to persons or property;

(2) Lorsqu’il doit décider si une ordonnance doit être émise, le juge de paix désigné doit considérer, entre autres, les facteurs suivants :

a) les caractéristiques de la violence familiale;

b) l’historique de la violence familiale cause par l’intimé envers la victime;

c) l’existence d’un danger immédiat pour les personnes ou les biens;

(d) the best interests of the victim and any child of the victim or any child who is in the care and custody of the victim.

d) le meilleur intérêt de la victime, de ses enfants ou de tout enfant étant sous ses soins ou sa garde.

(3) An emergency intervention order may contain any or all of the following provisions;

(a) a provision granting the victim and other family members exclusive occupation of the residence, regardless of ownership;

(b) a provision directing a peace officer to remove, immediately or within a specified time, the respondent from the residence;

(c) a provision directing a peace officer to accompany, within a specified time, a specified person to the residence to supervise the removal of personal belongings in order to ensure the protection of the victim;

(d) a provision restraining the respondent from communication with or contacting the victim and other specified persons;

(e) a provision requiring the respondent to surrender all firearms in their possession to a peace officer for whatever period up to 180 days that the justice decides; or, where a firearm has been used or its use threatened, the justice shall require the respondent to surrender all firearms in their possession to a peace officer for whatever period up to 180 days that the justice decides;

(f) any other provision that the designated justice of the peace considers necessary to provide for the immediate protection of the victim.

(3) Une ordonnance pour une intervention urgente peut comprendre une ou plusieurs des dispositions suivantes :

a) une disposition accordant à la victime et aux autres membres de la famille l’occupation exclusive de la résidence, peut importe qui en est le propriétaire;

b) une disposition ordonnant à un agent de la paix de faire sortir immédiatement ou dans un délai fixe, l’intimé de la résidence;

c) une disposition ordonnant à un agent de la paix d’accompagner, dans un laps de temps donné, une personne identifiée, à la résidence afin de surveiller l’enlèvement des effets personnels, assurant ainsi la sécurité de la victime;

d) une disposition interdisant à l’intimé de communiquer ou d’entrer en contact avec la victime ou avec toute autre personne bien identifiée;

e) une disposition obligeant l’intimé à remettre à un agent de la paix toute arme à feu en sa possession et, ce pour une période de temps pouvant aller jusqu’à 180 jours, à la discrétion du juge; de plus,, lorsqu’une arme à feu a été utilisée ou des menaces ont été faites pour son utilisation, alors le juge doit demander à l’intimé de remettre à un agent de la paix toute arme à feu en sa possession pour une période de temps pouvant aller jusqu’à 180 jours, à la discrétion du juge;

f) toute autre disposition jugée nécessaire par le juge de paix désigné afin de fournir une protection immédiate à la victime.

 

(4) An emergency intervention order may be subject to any terms that the designated justice of the peace considers appropriate.

(4) Une ordonnance pour une intervention urgente peut donner lieu à des conditions que le juge de paix désigné considère appropriées.

 

(5) Subject to subsection 6(1), an emergency intervention order takes effect immediately, and the designated justice of the peace may fix a date for its expiry.

(5) Sous réserve du paragraphe 6(1), une ordonnance pour une intervention urgente entre en vigueur immédiatement et un juge de paix désigné peut fixer la date à laquelle elle prendra fin.

(6) Every emergency intervention order must include the text of subsection 8(1) of this Act.

(6) Chaque ordonnance pour une intervention d’urgence doit être accompagnée du libellé du paragraphe 8(1) de la présente loi.

 

Confirmation of emergency intervention order

Homologation d’une ordonnance pour une intervention urgente

5.(1) Immediately after making an emergency intervention order, a designated justice of the peace shall forward a copy of the order and all supporting documentation, including his or her notes, to the court in the prescribed manner.

5.(1) Dès que l’ordonnance pour une intervention urgente est émise, un juge de paix désigné doit faire parvenir à la cour, selon les modalités prescrites, une copie de l’ordonnance, les documents à l’appui ainsi que ses notes.

(2) Within three working days of receipt of the order and supporting documentation by the court, or, if a judge is not available within that period, as soon as one can be made available, a judge shall:

(a) review the order in his or her chambers; and

(b) confirm the order where the judge is satisfied that there was evidence before the designated justice of the peace to support the granting of the order.

(2) Dans les trois jours ouvrables de la réception par la cour de l’ordonnance et des documents à l’appui ou, si un juge n’est pas disponible, dès qu’un juge l’est, ce dernier doit :

a) réviser l’ordonnance dan son cabinet;

b) homologuer l’ordonnance s’il est convaincu que la preuve soumise au juge de paix désigné était suffisante pour l’émission de l’ordonnance.

(3) For all purposes, including appeal or variation, an order that is confirmed by a judge pursuant to subsection (2) is deemed to be an order of the court granted on an ex parte application.

(3) À toutes fins, y compris un appel ou une modification, une ordonnance homologuée par un juge conformément au paragraphe (2) est réputée être une ordonnance émise par la cour suite à une requête ex parte.

(4) Where, on reviewing the order and supporting documentation, the judge is not satisfied that there was evidence before the designated justice of the peace to justify granting the order, he or she shall direct a rehearing of the matter.

(4) Si le juge n’est pas convaincu qu’il y avait suffisamment de preuve devant le juge de paix désigné pour émettre l’ordonnance, il peut ordonner une nouvelle audition de la requête.

(5) Where a judge directs that a matter be reheard:

(a) the clerk of the court shall issue a summons, in the form and manner prescribed in the regulations, requiring the respondent to appear at the hearing before the court; and

(b) the victim shall be given notice of the rehearing and is entitled, but not required, to attend and may fully participate in the rehearing personally or by an agent.

(5) Lorsqu’un juge ordonne une nouvelle audition

a) le greffier de la cour émet une citation à comparaître conformément aux règlements ordonnant à l’intimé de comparaître à l’audition devant la cour;

b) la victime doit recevoir un avis de cette nouvelle audition et a droit sans être requise, d’être présente et de participer pleinement à cette nouvelle audition, en personne ou par le biais d’un représentant.

(6) In addition to any other evidence, the evidence that was before the designated justice of the peace may be considered as evidence at the rehearing.

(6) En plus de toute nouvelle preuve, celle soumise devant le juge de paix désigné peut être de nouveau considérée à titre de preuve lors de la nouvelle audition.

(7) At a rehearing, the onus is on the respondent to demonstrate, on a balance of probabilities, why the order should not be confirmed.

(7) Lors de la nouvelle audition le fardeau de la preuve repose sur l’intimé afin de démontrer, selon la prépondérance des probabilités, que l’ordonnance de devrait pas être homologuée.

(8) Where the respondent fails to attend the rehearing, the order may be confirmed in the respondent’s absence.

(8) L’ordonnance peut être homologuée lorsque l’intimé fait défaut d’être présent.

(9) At the rehearing, the judge may confirm, terminate, or vary the order or any provision in the order, and may include an order for the preservation of privacy.

(9) Lors de la nouvelle audition, le juge peut homologuer l’ordonnance, la modifier en tout ou en partie ou y mettre fin. Il peut également ordonner la confidentialité et le respect à la vie privée.

(10) Despite any other provision of this Act. an emergency intervention order continues in effect and is not stayed by a direction for a rehearing under this section.

(10) Malgré toute autre disposition de la présente loi, une ordonnance pour une intervention urgente reste en vigueur et n’est pas différée malgré qu’une nouvelle audition soit ordonnée en vertu du présent article.

Notice of order to respondent

Avis de l’ordonnance à l’intimé

6.(1) A respondent is not bound by any provision in an order until he or she has notice of that provision.

6.(1) L’intimé n’est pas lié par une disposition de l’ordonnance à moins d’en avoir été avisé.

(2) Notice of the provisions of an order is to be given in the form and manner prescribed in the regulations.

(2) L’avis d’une ordonnance doit être donné selon la forme prescrite par les règlements.

(3) The court may order that notice of an order be given by substitutional service if reasonable efforts have not resulted in personal service or the respondent is evading or obstructing service.

(3) La cour peut ordonner qu’un avis de l’ordonnance soit donné par signification substitutive si une signification à personne s’est avérée impossible malgré des efforts soutenus ou si l’intimé s’esquive ou entrave le processus de signification.

(4) If an agent applied on behalf of the victim, the agent is responsible for serving documents in connection with the proceeding.

(4) Si un représentant agit au nom de la victime, il est responsable de la signification des documents qui font partie de l’instance.

Victim’s Assistance order

Ordonnance d’aide à une victime

7.(1) Where, on application, the court believes on reasonable grounds that domestic violence has occurred, the court may make a victim’s assistance order containing any or all of the following provisions:

(a) a provision granting the victim and other family members exclusive occupation of the residence, regardless of ownership;

7.(1) Lorsque, suite à une requête, la cour croit en vertu de motifs raisonnable que de la violence familiale est survenue, la cour peut émettre une ordonnance d’aide à une victime, comprenant une ou plusieurs des dispositions suivantes :

a) une disposition accordant à la victime et aux autres membres de sa famille l’occupation exclusive de la résidence, peut importe qui en est le propriétaire;

(b) a provision restraining the respondent from attending at or near or entering any specified place that is attended regularly by the victim or other family members, including the residence, property, business, school or place of employment of the victim and other family members;

 

b) une disposition empêchant l’intimé d’être présent, d’entrer ou d’être près de tout endroit identifié où se retrouvent régulièrement la victime ou d’autres membres de sa famille; ces endroits peuvent comprendre, entre autres, la résidence, une propriété, un lieu d’affaires, une école ou un lieu de travail de la victime et de tout autre membre de la famille;

(c) a provision restraining the respondent from making any communication likely to cause annoyance or alarm to the victim, including personal, written or telephone contact with the victim and other family members or their employers, employees or co-workers or others with whom communication would likely cause annoyance or alarm to the victim;

c) une disposition empêchant l’intimé de communiquer avec la victime, ce qui, selon toute vraisemblance, pourrait lui être désagréable ou l’effrayer. Cette interdiction de communiquer avec la victime vise, entre autres, tout autre membre de sa famille ou leurs employeurs comprenant, entre autres, les communications personnelles, par écrit ou par téléphone avec la famille et les autres membres de la famille ou leurs employeurs, leurs employés, leurs collègues de travail ou toute autre personne dont la communication pourrait être désagréable ou effrayer la victime;

(d) a provision directing a peace officer to remove the respondent from the residence within a specified time;

(e) a provision directing a peace officer to accompany, within a specified time, a specified person to the residence to supervise the removal of personal belongings in order to ensure the protection of the victim.

 

d) une disposition ordonnant à un agent de la paix de procéder à l’expulsion de l’intimé de la résidence et ce, dans un délai fixe;

e) une disposition ordonnant à un agent de la paix d’accompagner, dans un laps de temps donné, une personne identifiée à la résidence afin de surveiller l’enlèvement des effets personnels, s’assurant ainsi de la sécurité de la victime;

(f) a provision requiring the respondent to pay the victim compensation for monetary losses suffered by the victim and any child of the victim or any child who is in the care and custody of the victim as a direct result of the domestic violence, including loss of earnings or support, medical and dental expenses, out-of-pocket losses for injuries sustained, moving and accommodation expenses, legal expenses and costs of an application pursuant to this Act;

f) une disposition ordonnant à l’intimé de verser à la victime une indemnisation pour ses pertes monétaires ou celles de ses enfants ou de tout enfant étant sous ses soins et sa garde, et que le tout découle de la violence familiale, comprenant, entre autres, une perte de revenus ou de soutien, des dépenses médicales et dentaires, des dépenses occasionnées par une blessure, les frais reliés à une déménagement et au logement, les frais juridiques ainsi que les frais reliés à une requête en vertu de la présente loi;

(g) a provision granting either party temporary possession of specified personal property, including a vehicle, chequebook, bank cards, children’s clothing, medical insurance cards, identification documents, keys or other necessary personal effects;

(h) a provision restraining the respondent from taking, converting, damaging or otherwise dealing with property that the victim may have an interest in;

(i) a provision recommending that the respondent receive counseling or therapy;

(j) a provision requiring the respondent to post any bond that the court considers appropriate for securing the respondent’s compliance with the terms of the order;

(k) any other provision that the court considers appropriate.

g) une disposition octroyant à l’une des parties la possession temporaire de biens personnels identifiés comprenant, entre autres, un véhicule, un carnet de chèque, une carte bancaire, des vêtements pour enfants, des cartes d’assurance maladie, des documents d’identité, des clefs ou autres effets personnels;

h) une disposition interdisant à l’intimé de prendre, transformer ou causer des dommages aux biens dans lesquels la victime possède des droits;

i) une disposition recommandant que l’intimé reçoive du counseling ou un traitement thérapeutique;

j) une disposition obligeant l’intimé à donner une garantie par cautionnement, selon le montant jugé approprié par la Cour, afin d’obtenir de l’intimé qu’il respecte les conditions de l’ordonnance;

k) toute autre disposition jugée appropriée par la Cour.

(2) A victim’s assistance order may be subject to any terms that the court considers appropriate.

(2) Une ordonnance d’aide à une victime peut contenir les conditions jugées pertinentes par la cour.

Review of order

Révision de l’ordonnance

8.(1) At any time after an emergency assistance order has been confirmed or a victim’s assistance order has been made the supreme court, on application by a victim or a respondent named in the order, may:

(a) make changes in, additions to, or deletions from the provisions contained in the order;

(b) decrease or extend the period for which any provision in an order is to remain in force;

(c) terminate any provision in an order; or

(d) revoke the order.

8.(1) La Cour suprême peut, en tout temps, suite à une ordonnance pour une intervention urgente qui a été homologuée ou à une ordonnance d’aide à une victime qui a été émise, et suite à une requête par la victime ou par l’intimé dont les noms apparaissent à l’ordonnance,

a) apporter des changements aux dispositions de l’ordonnance soit par ajout ou retrait;

b) diminuer ou augmenter la période de mise en vigueur d’une disposition de l’ordonnance;

c) mettre fin à une disposition de l’ordonnance

d) abroger une ordonnance.

(2) On an application pursuant to subsection (1), in addition to any other evidence, the evidence before the designated justice of the peace or the court on previous applications pursuant to this Act may be considered as evidence.

(2) Suite à une requête en vertu du paragraphe (1), la preuve déjà soumise auprès du juge de paix désigné ou, auprès de la cours lors de requêtes précédentes, peut être acceptée à titre de preuve dans le cadre de cette nouvelle procédure, en plus de toute nouvelle preuve.

(3) the variation of one or more provisions of an order does not affect the other provisions in the order.

(3) Les modification d’une ou de plusieurs dispositions d’une ordonnance ne modifient en rien les autres dispositions.

(4) Despite any other provision in this Act, an order under this Act, continues in effect and is not stayed by an application under subsection (1).

(4) Malgré toute autre disposition dans la présente loi, une ordonnance reste en vigueur malgré une requête en vertu du paragraphe (1).

(5) An application under subsection (1) may be made independently of any other proceeding in the court or, so as to avoid inconsistency between orders from different proceedings and to consolidate proceedings, it may be made in another proceeding in the court dealing with the same subject matter between the same parties.

(5) Une requête en vertu du paragraphe (1) peut être soumise, peu importe si d’autres procédures sont devant la cour. Afin d’éviter un manque de continuité entre plusieurs ordonnances en provenance de différentes procédures et afin de les regrouper, cette requête peut être soumise dan le cadre d’une autre procédure en instance devant la cour et traitant du même sujet entre les mêmes parties.

(6) Any provision in an order is subject to and is varied by any subsequent order made pursuant to any other Act or any Act of the Parliament of Canada made on the application of the same party.

(6) Toute disposition d’une ordonnance peut être modifiée par une ordonnance postérieure émise en vertu de toute autre loi y compris toute loi du Parlement du Canada, suite à la requête de l’une des parties d’origine.

Order directs peace officer

Ordonnance touchant un agent de la paix

9. An order under this Act is a direction binding on peace officers to

(a) give notice of the order to the respondent forthwith, and

(b) to take necessary steps, which may include arrest of the respondent using reasonable force and seizure of property, to enforce compliance with the order.

 

9. Une ordonnance en vertu de la présente loi engage un agent de la paix à :

a) donner, sans délai, un avis de l’ordonnance à l’intimé;

b) prendre les mesures nécessaires afin que l’ordonnance soit respectée, y compris l’arrestation de l’intimé en utilisant une force raisonnable et la saisie de biens.

Effect of order on property and leases

Conséquences de l’ordonnance sur les biens et les contrats de location

10.(1) An order does not in any manner affect the title to or an interest in any real or personal property jointly held by the parties or solely held by one of the parties.

10.(1) Une ordonnance n’affecte pas le titre dans tout bien mobilier ou immobilier détenu conjointement par les parties ou par l’une d’elles seulement.

(2) Where a residence is leased by a respondent pursuant to an oral, written or implied agreement and a victim who is not a party to the lease is granted exclusive occupation of that residence, no landlord shall evict the victim solely on the basis that the victim is not a party to the lease.

(2) Lorsque la résidence est louée par l’intimé suite à un accord tacite, écrit ou verbal et une victime qui n’est pas partie au contrat de location reçoit l’octroi exclusif d’occuper la résidence, aucun locateur ne peut expulser la victime pour le seul motif que la victime n’est pas partie au contrat.

(3) On the request of a victim mentioned in subsection (2), the landlord shall advise the victim of the status of the lease and serve the victim with notice of any claim against the respondent arising from the lease and the victim, at his or her option, may assume the responsibilities of the respondent pursuant to the lease.

(3) À la demande de la victime dont il est fait mention au paragraphe (2), le locateur doit aviser la victime de l’état du contrat et l’aviser par voie de signification de toute réclamation envers l’intimé découlant du contrat. La victime peut alors, selon son choix, assumer les engagements de l’intimé envers ce contrat.

 

Warrant to authorize entering premises

Mandat afin d’entrer sur les lieux

11.(1) A designated justice of the peace may issue a warrant if, on an ex parte application by a person who section 2 says may apply for an order, the designated justice of the peace is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that:

(a) the person who provided the information on oath has been refused access to a cohabitant; and

11.(1) Un juge de paix désigné peut émettre un mandat lors d’une requête ex parte pour une ordonnance déposée par une personne autorisée à le faire en vertu de l’article 2 s’il est convaincu par les renseignements qui lui sont fournis sous serment, qu’il y a des motifs valables de croire :

a) que l’on refuse à la personne qui a fourni les renseignements sous serment l’accès à un cohabitant;

(b) a cohabitant who may be a victim will be found at the place to be searched.

b) un cohabitant qui peut être une victime se trouve à l’endroit à être perquisitionné.

(2) A warrant issued by a designated justice of the peace authorizes the person named in the warrant to:

(a) enter, search, and examine the place named in the warrant and any connected premises;

(b) assist or examine the cohabitant; and

(c) seize and remove anything that may provide evidence that the cohabitant is a victim.

(2) Un mandat émis par un juge de paix désigné permet à la personne qui y est nommée :

a) d’entrer, de fouiller et d’examiner l’endroit dont il est fait mention au mandat ou tout autre lieu qui y est rattaché;

b) d’aider d’interroger et d’examiner le cohabitant;

c) de saisir et d’enlever toute chose qui pourrait servir de preuve afin de prouver que le cohabitant est une victime.

(3) Where the person conducting the search believes on reasonable grounds that the cohabitant is a victim, that person may remove the cohabitant from the premises for the purposes of assisting or examining the cohabitant.

(3) La personne responsable de l’application du mandat peut sortir le cohabitant des lieux afin de l’aider, de l’interroger ou de l’examiner si elle croit, en vertu de motifs valables, que le cohabitant est une victime.

Appealing an order

Droit d’appel

12. With leave of a judge of the Court of Appeal, an appeal from any order made pursuant to this Act may be made to the Court of Appeal on a question of law.

12. Un droit d’appel suite à une ordonnance émise en vertu de la présente loi peut être exercé auprès de la Cour d’appel, sur une question de droit et avec la permission d’un juge de cette Cour.

Other rights preserved

Conservation des droits

13. An application for an order pursuant to this Act is in addition to and does not diminish any existing right of action for a victim.

13. Une requête pour l’émission d’une ordonnance en vertu de la présente loi est en sus de tout autre droit que possède la victime d’intenter une action.

Designating justices of the peace

Juges de paix désignés

14.(1) The Chief Judge of the Territorial Court shall designate one or more presiding justices of the peace to hear and determine applications pursuant to this Act.

14.(1) Le juge en chef de la Cour territoriale désigne un ou plusieurs juges de paix à titre de président du tribunal afin d’entendre les requêtes soumises en vertu de la présente loi et d’en arriver à une décision.

(2) Each Judge of the Territorial Court is ex officio designated justice of the peace.

(2) Chaque juge de la Cour territoriale est d’office désigné juge de paix.

Immunity for official acts

Immunité

15. No action lies or shall be instituted against a peace officer, a clerk of the court or any other person for any loss or damage suffered by a person by reason of anything in good faith done, authorized to be done, or authorized to be omitted by any of them:

(a) pursuant to or in the exercise of any power conferred by this Act or the regulations; or

(b) in the carrying out or any decision or order made pursuant to this Act or the regulations or any duty imposed by this Act or the regulations.

15. Sont soustraits aux poursuites présentes et futures un agent de la paix, un greffier de la cour ou toute autre personne pour pertes ou dommages subis par un individu suite à une action posée de bonne foi, que l’on a autorisée de faire ou d’omettre  :

a) en vertu ou dans l’exercice d’un pouvoir, conféré par la présente loi ou par l’un de ses règlements;

b) dans l’application de toute décision ou ordonnance rendue conformément à la présente loi ou à ses règlements ou d’un devoir imposé par cette loi ou ce règlement.

Offenses

Infractions

16. (1) A person commits an offense if they:

(a) knowingly make a false statement in an application or a hearing under this Act,

(b) disobey an order made under this Act,

(c) obstruct a peace officer carrying out an order under this Act.

16.(1) Une personne commet une infraction

a) si, en toute connaissance de cause, elle fait une fausse déclaration dans une requête ou lors d’une audition en vertu de la présente loi;

b) si elle ne respecte pas une ordonnance émise en vertu de la présente loi;

c) si elle entrave le travail d’un agent de la paix, lequel applique une ordonnance en vertu de la présente loi.

(2) A person who commits an offense under subsection (1) is liable on summary conviction to a fine of up to $2,000 and imprisonment for up to six months, or both.

(2) Quiconque commet une infraction en vertu du paragraphe (1) est passible sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 2 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois ou de l’une de ces peines.

(3) For their second or subsequent offense under paragraph (1)(b), a person is liable on summary conviction to a fine of up to $5,000 and imprisonment for up to 12 months, or both.

(3) Quiconque commet une deuxième infraction ou une infraction subséquente en vertu de l’alinéa (1)(b) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 5 000 $ et d’un emprisonnement maximal de 12 mois ou de l’une de ces peines.

Regulations

Règlements

17. The Commissioner in Executive Council may make regulations:

(a) prescribing forms for the purposes of this Act;

(b) prescribing the procedures to be followed for applications, hearings, and rehearings pursuant to this Act;

(c) prescribing the manner in which a designated justice of the peace is to forward a copy of an emergency intervention order and supporting documentation to the court;

(d) designating persons or categories of persons who may make applications for an order on behalf of a victim;

(e) designating persons or categories of persons who may apply for a warrant under section 11.

(f) prescribing the form and manner of providing any notice or summons required to be provided pursuant to this Act, including prescribing substitutional service and a rebuttable presumption of service;

(g) prescribing any other matter or thing required or authorized by this Act to be prescribed in the regulations;

(h) respecting any other matter or thing that the Commissioner in Executive Council considers necessary to carry out the intent of this Act.

17. Le Commissaire en conseil exécutif peut établir des règlements :

a) afin de prescrire des formulaires aux fins de la présente loi;

b) afin de prescrire les procédures à suivre lors du dépôt de requêtes, d’auditions ou de nouvelles auditions en vertu de la présente loi;

c) afin d’établir de quelle façon un juge de paix désigné doit faire parvenir à la cour une copie d’une ordonnance pour une intervention urgente ainsi que les documents à son appui;

d) afin de désigner les personnes ou les catégories de personnes ayant droit de déposer une requête pour l’émission d’une ordonnance au nom d’une victime;

e) afin de désigner les personnes ou les catégories de personnes ayant droit de demander l’émission d’un mandat en vertu de l’article 11;

f) afin d’établir la forme et les modalités pour fournir un avis ou une assignation à comparaître comprenant, entre autres, la possibilité de procéder par signification substitutive et une présomption réfragable de signification;

g) afin d’établir toute autre matière requise ou autorisée par la présente loi à l’être;

h) afin d’établir toute matière que le Commissaire en conseil exécutif considère nécessaire afin de réaliser l’esprit de la présente loi.

Coming into force

Entrée en vigueur

18. This Act comes into force on a day to be fixed by the Commissioner in Executive Council.

18. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par le Commissaire en conseil exécutif.

______________

______________